エモいって英語でいうと?

  1. 勉強
  2. 41 view

翻訳家を目指しています。
日本語の中には英語に訳しにくい言葉がけっこうあるのですが、例えば、エモいって堂訳すのが最適ですか?

翻訳家志望、いいですね!
頑張ってください。
エモいは英語で直訳するとEmotionalとなります。
Google翻訳でもそう出てきますが、、、
なんかちょっと違う気がします。というのが質問者さんの感覚なのだと思います。
はい、私もこの直訳、ちょっと合わないなぁと思います。
確かに語源は、Emotionalから派生した、ロックミュージックの派生、Emoというジャンルからきている言葉だと言われていますが、なんともしっくりこない。

さらに翻訳に苦しむ言葉ってたくさんありますよね。
特に日本のオノマトペ。

化粧品などで表現される、もっちり。ふんわり、しっとり。
Google様に聞いてみると、もっちりはFluffy。これ、もうちょっとふわふわしたような印象。
しっとりなんて、Moistと出てきますが、違和感を感じるのは私だけではないはずです。

日本語と外国語、1対1で全ての単語が揃っているわけではないので、完全直訳って無理なのです。
その場合、意訳といって、伝えたいことのイメージにあわせ、直訳せずに別の言葉で表現するのです。

 

面白い例があります。
シルベスタ・スタローン主演の映画、コブラという作品で警察官である主人公に書類(だった気がします)を提出しろと迫っているシーン。
字幕ではこう書かれました。

 

主人公 呪文を唱えろ?
ボス  呪文?
主人公 どうぞ、だ!!

意味わからん。。。
音声を聞き取るとこうなっていました。

主人公 You didn’t say Magic word.
ボス  Magic word?
主人公 ”Please!”

Pleaseって言わねーから出さねーんだよ!という意味が本来の意味です。
翻訳の方、苦しんだんでしょうね。。。
でも、意味不明な翻訳になってしまったら、見ている方は混乱してしまいます。

主人公 あなたはある”大切な言葉”を言わなかった。
ボス  何の話だ?
主人公 ”お願いします”だろ!

とかならわかりやすいのかも。
あなたならどんな訳をつけますか?

これが翻訳者にとって難しいところであり、そして楽しいところでもあるのではないでしょうか?

Related post

頭の良い人ってどんな人?

学校の成績とは別で、頭の良い人って動きや会話でわかります。私の知人でIQ138という人がいます。IQ130で全人口の上位2%と言われていますので、天才な人だと言う…

  • 27 view

袴+ブーツ。誰が流行らせた?

卒業式に袴とブーツで参列しようと思います。ふと思ったのですが、この和洋折衷は誰が作った文化ですか?おそらく坂本龍馬さんだと思われます。彼の写真をご覧ください。…

  • 43 view

Comment

  1. No comments yet.

  1. No trackbacks yet.